miércoles, 18 de marzo de 2009

Problemas con el idioma

Acabo de pasar por una situación muy curiosa... y es que para hacer el inventario de los desperfectos queríamos añadir que había una pieza de madera en el borde del suelo con la pared suelta, pero... ¿Como coño se llamaba esa pieza?

Lo logico en estas situaciones es ir corriendo a nuestro traductor preferido y buscar la palabra, pero lo que realmente quiero decir es: "¿Como COÑO se llamaba esa pieza? En español"

Así que aqui me he visto, en la oficina (si amigos si... sigo en la oficina) vacía solamente con Jacob (un tío con el que no he hablado en mi vida) y Vienna (una japonesa con la que solo un par de veces) y con el casero a punto de pedirme el puto inventario y yo sin tenerlo después de un mes y medio viviendo aquí.

Estas ha sido la conversacion por el messenger:


(7:36 PM) Marcos Cárceles: Hi Jacob!
(7:38 PM) Marcos Cárceles: I need your help on something really simple. How do you call that small piece of wood that is in the bottom of the walls, on the border with the floor. I would look for the translation in a dictionary, but I DON'T REMEMBER THE WORD IN SPANISH NEITHER!
(7:38 PM) Jacob Hillier: Haha
(7:38 PM) Jacob Hillier: Its called a skirting board
(7:38 PM) Marcos Cárceles: thanks
(7:39 PM) Jacob Hillier: Np


Traducción:


(7:36 PM) Marcos Cárceles: Hola Jacob!
(7:38 PM) Marcos Cárceles: Necesito tu ayuda en algo verdaderamente sencillo. Como llamas a esa pequeña pieza de madera que está en la parte de abajo de las paredes en el borde con el suelo. Miraría la traducción en un diccionario pero ¡TAMPOCO RECUERDO LA PALABRA EN ESPAÑOL!
(7:38 PM) Jacob Hillier: Jaja
(7:38 PM) Jacob Hillier: Se llama rodapié
(7:38 PM) Marcos Cárceles: Gracias
(7:39 PM) Jacob Hillier: Sin problema


La misma operación se ha repetido con Vienna, pero esta la cachonda, por si acaso quedaba alguna duda me ha mandado esto:

http://www.skirtingboards.com/

Esta es una de esas situaciones que hacen que algo no se olvide nunca...

Pues eso... Rodapié!

1 comentario: